{"id":776,"date":"2019-08-13T15:21:43","date_gmt":"2019-08-13T21:21:43","guid":{"rendered":"https:\/\/cies.online\/blog\/?p=776"},"modified":"2020-07-06T00:25:08","modified_gmt":"2020-07-06T06:25:08","slug":"los-idiomas-moldean-nuestra-mente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cies.online\/blog\/los-idiomas-moldean-nuestra-mente\/","title":{"rendered":"Los idiomas moldean nuestra mente?!"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"color: #000000;\">Por: Jimena Ayala\u00a0Rabad\u00e1n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">El lenguaje es una forma que tenemos los seres humanos para comunicar y transmitir informaci\u00f3n, ideas y conocimiento de situaciones y aspectos tan espec\u00edficos o no como nosotros queramos. \u00bfEl idioma que hablamos cambia la forma en que entendemos el mundo? Esta es una pregunta que ling\u00fcistas se han hecho durante varios a\u00f1os, y se ha tratado de responder estudiando las diferencias entre los idiomas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Para poder hablar, requerimos que nuestra mente piense en una idea, el cerebro manda una se\u00f1a a las cuerdas vocales y los pulmones para producir sonido, este viaja a trav\u00e9s del aire llegando a los o\u00eddos del receptor por medio de ondas que mueven el t\u00edmpano, y la cadena de huesecillos, transmitiendo el sonido al nervio auditivo, para finalmente llegar al cerebro y que la idea sea procesada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Se han realizado diversos experimentos explicando como el aprender distintos lenguajes nos ayuda a pensar de forma diferente. Personas que hablan mas de un idioma, pueden referir en ocasiones, preferir hablar de ciertas situaciones en un idioma m\u00e1s que en el otro, o utilizar palabras de otros idiomas que tienen un significado mas exacto al que est\u00e1n buscando expresar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Hablar diferentes idiomas, definitivamente, nos ayuda a percibir el mundo y los conceptos de forma distinta. Como dec\u00eda Carlomagno, tener un segundo idioma es como poseer una segunda alma.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Ahora haremos algunos experimentos:<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Te pediremos intentes describir LUNA y posteriormente SOL con 3 o 4 adjetivos que creas describan a cada uno de estos conceptos.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><\/li>\n<li><\/li>\n<li><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Como el experimento lo realizaste en espa\u00f1ol, probablemente utilizaste adjetivos mas \u201cfemeninos\u201d para la palabra luna y mas \u201cmasculinos\u201d para la palabra sol. Esto es porque nosotros tenemos un idioma que asigna genero a las cosas. As\u00ed como el espa\u00f1ol, hay otros idiomas que tambi\u00e9n lo hacen. Por ejemplo, el SOL que es masculino en espa\u00f1ol, en alem\u00e1n es femenino y en ruso es neutro, mientras que la LUNA es femenina tanto en espa\u00f1ol como en ruso, y en alem\u00e1n es masculina. Si a un hablante del alem\u00e1n le pidieras que describiera al SOL como tu lo acabas de hacer, probablemente lo describir\u00eda con caracter\u00edsticas m\u00e1s \u201cfemeninas\u201d como acogedor, elegante, hermoso, celestial en vez de caracter\u00edsticas mas \u201cmasculinas\u201d como fuerte, caliente, grande o poderoso.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">En un experimento realizado en estados unidos, se puso a varios hablantes nativos de ingles, un idioma que no asigna g\u00e9nero, a clasificar los sustantivos animales, y sustantivos no animales (objetos como vaso, mesa, puerta) entre femenino y masculino.\u00a0Los resultados se compararon con con la asignaci\u00f3n de g\u00e9nero en espa\u00f1ol y el alem\u00e1n. Se encontr\u00f3, que los hablantes de ingl\u00e9s asignaron el g\u00e9nero en los animales, similar a como se asigna en espa\u00f1ol y alem\u00e1n, y que el genero en los objetos fue diferente. Pudiendo concluir, que la asignaci\u00f3n de g\u00e9nero en animales, es mas natural, que la asignaci\u00f3n a los objetos no animales.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Hagamos otro experimento:<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Te pediremos que describas la acci\u00f3n que los sujetos realizan (el se\u00f1or, los j\u00f3venes y los p\u00e1jaros) en las siguientes 3 im\u00e1genes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-782\" src=\"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/bici-300x168.jpg\" alt=\"\" width=\"463\" height=\"259\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-783\" src=\"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/ni\u00f1os-300x169.jpg\" alt=\"\" width=\"460\" height=\"259\" srcset=\"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/ni\u00f1os-300x169.jpg 300w, https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/ni\u00f1os-768x432.jpg 768w, https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/ni\u00f1os.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 460px) 100vw, 460px\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-784\" src=\"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/papalote-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"458\" height=\"305\" srcset=\"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/papalote-300x200.jpg 300w, https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/papalote-480x320.jpg 480w, https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/papalote.jpg 626w\" sizes=\"auto, (max-width: 458px) 100vw, 458px\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Probablemente tus descripciones hayan sido similares a estas: hombre andando en bicicleta, j\u00f3venes caminando, y p\u00e1jaros volando. Tu respuesta habr\u00eda sido similar si lo haces en\u00a0 ruso, ingles o \u00e1rabe, pero si hablas alem\u00e1n, afrikaans o suizo, tus descripciones hubieran sido similares a estas otras: hombre andando en bicicleta al trabajo, j\u00f3venes caminando a la escuela, p\u00e1jaros volando hacia el \u00e1rbol.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Los hablantes de estos idiomas tienden a fijarse mas en el fin u objetivo del sujeto, que en el verbo o acci\u00f3n de este, los hablantes de espa\u00f1ol como los de \u00e1rabe,\u00a0ingl\u00e9s y ruso tendemos a fijarnos mas en la acci\u00f3n, sin dar tanta importancia al destino o meta de\u00a0\u00e9sta.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Hagamos un experimento m\u00e1s. <\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Apunta en medio de una hoja de papel la palabra presente. Y en el lugar que creas correcto escribe las siguientes palabras: pasado y futuro. Las puedes colocar en cualquier parte de la hoja.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Probablemente tu hoja se vea algo as\u00ed:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Pasado. Presente. Futuro.<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Si hablaras chino mandar\u00edn, y las instrucciones se te hubieran dado en este idioma,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">probablemente hubieras escrito algo as\u00ed:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Pasado<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Presente<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Futuro<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Las analog\u00edas del tiempo en el chino mandar\u00edn tienden frecuentemente a hacerse de forma vertical utilizando palabras como arriba y abajo, en vez de horizontal utilizando palabras como atr\u00e1s y adelante. A pesar de que su sistema de escritura es vertical, y podr\u00edamos pensar que esto influye en el experimento, se ha visto que personas que hablan chino, pero no lo saben escribir, o no lo usan con frecuencia, tambi\u00e9n acomodan este tipo de palabras referentes al tiempo de arriba a abajo y no de derecha a izquierda.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">En otro experimento se vio, como ligamos los sentimientos en los diferentes idiomas. Se encontr\u00f3 que las personas biling\u00fces, tend\u00edan a tomar decisiones m\u00e1s<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">arriesgadas y con un pensamiento m\u00e1s anal\u00edtico, en su segunda lengua, que si se tomaban en su lengua materna.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">La teor\u00eda indica que el idioma materno est\u00e1 ligado con\u00a0sentimientos y emociones mas profundas, pudiendo llevar a tomar decisiones guiadas por\u00a0estos, nublando la vista de las verdaderas ventajas y desventajas de una situaci\u00f3n. Por el contrario, al tomar decisiones\u00a0en otros idiomas, y estos no estar ligados con este tipo de experiencias, as\u00ed como, usualmente ser menos espont\u00e1neo y requerir un mayor an\u00e1lisis para poder hablarlo, la resoluci\u00f3n de los problemas es diferente y permite a las\u00a0personas arriesgar mas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Esta relaci\u00f3n sentimental con el idioma materno tambi\u00e9n se puede notar en las groser\u00edas, rega\u00f1os, expresiones de amor y slogans de anuncios y como estos, en otro idioma, a pesar de poder entenderlo,\u00a0pueden no tener el mismo efecto sobre la persona que los escucha, llevando a reacciones menos\u00a0emocionales antes estos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><strong>Hagamos un experimento mas:<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Abajo te mostramos dos imagines, la primera con un cubo de madera al centro, y la segunda con un bote de mayonesa. En ambas deber\u00e1s decidir cual de las otras dos opciones se parece m\u00e1s a la del centro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-785\" src=\"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/figuras-270x300.jpg\" alt=\"\" width=\"469\" height=\"521\" srcset=\"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/figuras-270x300.jpg 270w, https:\/\/cies.online\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/figuras.jpg 555w\" sizes=\"auto, (max-width: 469px) 100vw, 469px\" \/><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Lo m\u00e1s probable, es que en la primera imagen escogieras el cubo de pl\u00e1stico de la derecha como el m\u00e1s similar al cubo de madera, y en la segunda imagen escogieras el bote vac\u00edo de mayonesa, como la mas similar al bote lleno de mayonesa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Si hablaras chino o japon\u00e9s,\u00a0probablemente hubiera sido al rev\u00e9s, ya que estos idiomas se fijan mas en el material\u00a0del que las cosas est\u00e1n hechas o en el contenido de estas y no tanto en su forma.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">\u00bfInteresante no?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Definitivamente aprender idiomas nos abre las puertas a otras culturas y formas de pensar.\u00a0Nos ayudan a hacer trabajar nuestro cerebro, y hacer nuevos amigos. As\u00ed que te invitamos a\u00a0aprender nuevos idiomas y descubrir las diferentes formas en que tu cerebro puede trabajar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Los limites de mi lenguaje, son los limites de mi mundo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Ludwig Wittgenstein<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #000000;\">Bibliograf\u00eda:<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">&#8211; Athanasopoulos, P., Bylund, E., Montero-Melis, G., Damjanovic, L., Schartner, A., Kibbe, A.,<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Thierry, G. (2015). Two Languages, Two Minds. Psychological Science, 26(4), 518\u2013526. doi:<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">10.1177\/0956797614567509<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">&#8211; Keysar, B., Hayakawa, S. L., &amp; An, S. G. (2012). The Foreign-Language Effect. Psychological<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Science, 23(6), 661\u2013668. doi:10.1177\/0956797611432178<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">&#8211; Peggy Li, Yarrow Dunham, and Susan Carey, Of Substance: The Nature of Language Effects<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">on Entity Construal, HHS public acres 2009 doi: 10.1016\/j.cogpsych.2008.12.001.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">&#8211; Lera Boroditsky, Lauren A. Schmidt, Sex, Syntax, and Semantics. https:\/\/<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">pdfs.semanticscholar.org\/7132\/8e6853d7d528b20f25469c4fd0e003a8df5e.pdf<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">&#8211; Chiyoko Kobayashi, Gary H. Glover, and Elise Temple, Switching language switches mind:<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">linguistic effects on developmental neural bases of \u2019Theory of Mind\u20192008 Oxford Journals.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">&#8211; Daniel Casasanto, Lera Boroditsky, Webb Phillips, Jesse Greene, How deep are effects of<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">language on thought?Time estimation in speakers of English, Indonesian, Greek, and<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Spanish 2004, 24 annual conference cognitive science society.<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">&#8211; Lera Boroditsky, Do English and Mandarin Speakers Think Differently About Time? Standford<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\">Califrornia USA.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por: Jimena Ayala\u00a0Rabad\u00e1n El lenguaje es una forma que tenemos los seres humanos para comunicar y transmitir informaci\u00f3n, ideas y conocimiento de situaciones y aspectos tan espec\u00edficos o no como nosotros queramos. \u00bfEl idioma que hablamos cambia la forma en que entendemos el mundo? Esta es una pregunta que ling\u00fcistas se han hecho durante varios a\u00f1os, y se ha tratado [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":778,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"bgseo_title":"","bgseo_description":"","bgseo_robots_index":"index","bgseo_robots_follow":"follow","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[371,231,480,104],"class_list":["post-776","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-psicologia-y-desarrollo-humano","tag-aprendizaje","tag-educacion","tag-idiomas","tag-lenguaje"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=776"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1153,"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776\/revisions\/1153"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=776"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=776"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cies.online\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}